Jednoznačně titulky 

Asi jsem ujetá, ale mě se líbí, když filmová postava mluví svým jazykem.
Vente si třeba pohádku Sůl nad zlato. Je slovenská ale přitom česky nadabovaná. Ty naše hlasy mi prostě k těm slovenským hercům prostě nesedí. Někdy se dabing povede, to pak není co řešit. Jenže občas má jeden "cizák" české hlasy hned dva. Když se nepovede jen neden z nich, ještě to ujde, ale když nevyjdou oba, je to smůla.
Někomu vadí číst titulky a zároveň sledovat děj filmu. Ale ono to nemusí být až tak oddělené. Už ako puberťačka jsem díky titulkům znala spoustu anglických slovíček a nebyla mi cizí melodika jejich řeči. Takový Unedrworld v originále s titulkama se mi líbil víc než nadabovaný. Nehledě na to, že mi byl doporučený i jako "studijní materiál". Ono se tam zase tak moc nemluví, takže si můžu procvičit slovíčka i výslovnost.
V připadě nutnosti nebo lehké zmatenosti si zapnu titulky a opět vím o čem se tam baví 







Já raději dabing - tedy pokud je povedený. Když jsou titulky, čtu je a tím pádem nevnímám tolik detaily filmu, což mne mrzí, spousta věcí mi uniká.